Веер для украшения из бумаги. Украшаем комнату на детский день рождения своими руками


Портрет Кристины, принадлежащий перу её брата Данте Россетти.

Статья и перевод стихов - Маша Лукашкина. Оригинал статьи .

По свидетельству современников, Кристина Россетти (1830-1894) была наделена той строгой одухотворенной красотой, которая говорит о достоинстве и внутренней силе. Это подтверждает и портрет, выполненный ее братом - поэтом и живописцем Данте Габриелом Россетти. Об этом свидетельствует и ряд неординарных поступков, которые совершила эта женщина.


Другой портрет Кристины кисти её брата (1866 год).

Дважды получала она предложение руки и сердца - и дважды накануне свадьбы решительно разрывала помолвку. Не обращая внимания на пересуды, она открыто помогала падшим женщинам, а во время Крымской войны работала сестрой милосердия в госпитале, ухаживала за ранеными. В последние же годы жизни, будучи тяжело больна, Кристина Россетти стала фактически затворницей, полностью посвятила себя Богу.

Что мне отдать небесному Отцу?
Будь я пастух, я б отдала овцу.
Будь я мудрец, я отдала бы слово…
Могу отдать лишь сердце. Я готова .



Семейная фотография Россетти. Слева направо: Данте Габриэль Россетти, поэт и художник; Кристина Джорджина Россетти, поэтесса; их мать Френсис Полидори; Уильям Майкл Россетти, искусствовед.

О незаурядной личности Россетти лучше всего говорят ее стихи. Она писала их всю жизнь, с самого детства. Всегда свободно и легко, без видимых усилий справляясь с самыми трудными поэтическими формами. Первый стихотворный сборник Кристины опубликовал обожавший ее дед, в тот год, когда ей исполнилось двенадцать. Поэтический дар девочка унаследовала от своего отца, эмигранта Габриела Россетти, преподававшего в Лондоне итальянский язык и литературу. Лучшей обстановки для талантливого ребенка, чем та, что царила в семье Россетти, представить себе трудно. Это и любовь родителей, и скромность быта, граничащая с аскетизмом, и постоянное присутствие в доме гостей - художников и литераторов.

Будучи младшей и, по воспоминаниям брата Вильяма, «наименее книжной» среди четырех детей Россетти, Кристина немало почерпнула из разговоров и жарких литературных споров, которые звучали в доме. Через всю жизнь пронесла она беззаветную преданность семье, искренне восхищалась успехами братьев, получивших, в отличие от нее, женщины, прекрасное классическое образование. Не раздумывая, примкнула она к стану прерафаэлитов, когда Данте Габриел и Вильям Майкл основали Братство Прерафаэлитов. Своим успехом журнал «Атенеум», который они издавали, немало обязан ее стихам.

Моя душа, как птичий хор,
Поет на тысячу ладов,
Моя душа - как летний сад
Под сладкой тяжестью плодов,
Моя душа - как океан,
Нахлынувший на берег вновь…
Моя душа счастливей всех:
В нее вошла любовь.

Радость, дышащая в этих строках, как нельзя лучше соответствовала основной задаче, что ставили перед собой прерафаэлиты: возрождение ценностей раннего (дорафаэлевского) итальянского искусства, как наиболее демократичного и непосредственного. Яркие краски, тщательно выписанные детали, подчеркнутая декоративность, с одной стороны, и особое духовное наполнение, часто религиозно-мистическое, с другой, отличают все творения прерафаэлитов, включая живописные.


Обложка издания "Базар гоблинов и другие поэмы". Художник - её брат Данте.

«Прерафаэлитским шедевром» принято считать и самое крупное произведение Кристины Россетти - сказочную поэму «Базар гоблинов», написанную в 1858 году. Речь в ней идет о гоблинах - коварных торговцах, имеющих полузвериный облик и человеческие повадки. Гоблины уговаривают двух девушек-сестер купить у них невиданные фрукты:

Листвою одето,
Расщедрилось лето!
На миг нам дано,
Минует оно,
Как сон, как каприз…
Покупай, торопись!
……
Зернышки граната,
Что хранят прохладу,
Гроздья винограда,
Груды авокадо,
Голубые сливы
С легкой поволокой -
Вкусные на диво!
И всего - за локон!


Иллюстрация к поэме. Автор - Данте Россетти.

Старшая (Лиззи) убеждает младшую (Лауру) не поддаваться соблазну. Но та не только осмеливается взглянуть на гоблинов, но и угощается соком, заплатив за него срезанным локоном, - и вскоре заболевает. От неминуемой гибели девушку спасает старшая сестра. Ей удается перехитрить гоблинов, она добывает «запретный плод», не заплатив за него и не отведав, как ни беснуются гоблины, ни кусочка. Лиззи проявляет недюжинную выдержку:

Ни слова не произнесла,
Как бы не слыша брани…
Стояла твердо, как скала
В ревущем океане.
Чем злее делалась толпа,
Тем стойче, тем бесстрашней,
Как будто каменной была
Сторожевою башней.
Взгляд устремила в высоту,
Назад откинув косы, -
Подобна яблоне в цвету,
Что осаждают осы.

Сама Кристина Россетти сетовала на то, что поэму воспринимают только как гимн сестринской любви, не обращая внимания на другое. Лаура заболела не потому, что взглянула на гоблинов (первоначально поэма так и называлась - «Взглянуть на гоблинов»). Дело не в гоблинах, а в том, что единожды побывав «в сказке», Лаура не смогла смириться с тем, что продолжения ей не будет.
…отныне,
Как путешественник в пустыне,
Мираж увидевший вдали -
Озёра, реки, корабли,
Лаура грезила о саде
Глотка единственного ради.
Пол больше не мела,
За птицей не ходила,
Работать не могла
И ела через силу.
Часами у окна,
Понурая, сидела…
Без отдыха и сна
Согнулась, поседела.

Но не только тема расплаты за минутную слабость или за преступное бездействие пронизывает творчество Кристины Россетти. Мысль о том, как достойно встретить смерть, утешить близких, облегчить расставание, занимала ее всегда. В тридцатилетнем возрасте она написала стихотворение «В гору», часто открывающее или завершающее ее поэтические сборники, как лучшее. Совсем молодой она написала и другие известные свои стихотворения - «Помни» и «Когда я умру».

Стихи для детей - ещё одна грань ее дарования. Опыт, приобретенный Кристиной в юности, когда она помогала матери преподавать в частной школе, впоследствии очень ей пригодился: она написала несколько сказок, в том числе и прозаических, а также множество детских стихов. В 1872 году был опубликован ее сборник «Динь-дон» (“Sing-Song”), вошедший в золотой фонд английской литературы для детей. Многие стихи оттуда исполнены изящного лукавства:
- Уголек или алмаз?
Что мне выбрать, детвора?
- Разумеется, алмаз,
Видишь, на дворе жара!
- Уголек или алмаз?
Повторяю свой вопрос!
- Ну, конечно, уголек,
Видишь, на дворе мороз!

Сборник «Динь-дон», замечательно иллюстрированный художником Артуром Хьюзом, на двенадцать лет опередил сборник Роберта Луиса Стивенсона «Детский сад стихов». И в той, и в другой книге можно найти стихи и о невидимке ветре, и о печальной луне… Однако Кристина Россетти пишет для детей иначе, не вспоминает напрямую своё детство, а по-женски баюкает, утешает, потешает и поучает:

Нет слов «не хочу»,
«Не могу», «разучилась»,
А есть «постараюсь»,
И есть «получилось».

Сейчас, спустя сто семьдесят пять лет со дня рождения Кристины Россетти (статья написана в 2005 году - прим. ), в мире вновь вспыхнул интерес к ее творчеству. Не прекращаются споры о месте Кристины Россетти в ряду выдающихся английских поэтов XIX века. Писательница и литературный критик Вирджиния Вулф, ценившая ее не меньше, чем поэта-лауреата Теннисона, писала об одном из самых радостных ее стихотворений: «Поэзия Россетти будит в нас такой порыв и восторг потому, что чувство, которое она празднует, знакомо каждому».


Портрет Кристины и её матери Френсис кисти Данте Россетти.

Ответ на вопрос, что интереснее современному читателю: замечательная лирика Кристины Россетти, ее религиозно-мистическая сказка, циклы сонетов или ставшие классическими стихи для детей, - каждый читатель вправе дать сам.


Мемориальная доска на доме, где жила поэтесса

В ГОРУ
- Все в гору и в гору я буду идти?
- О да. Устанешь, нет мочи.
- И много часов проведу я в пути?
- С утра - до глубокой ночи.
- Когда же смогу отдохнуть я и где?
- Приют наверху найдешь.
- Но как я увижу его в темноте?
- Мимо ты не пройдёшь.
- Скажи, кто оставил у входа свечу?
- Люди, что шли впереди.
- Они мне откроют, коль я постучу?
- Без стука в дверь заходи.
- На отдых теперь я могу уповать?
- О да, ты его нашел.
- Но всякому здесь постелют кровать?
- Всякому, кто вошел.

ПОМНИ
Помни обо мне, молю…
Настает пора расстаться:
Мне - уйти, тебе - остаться…
Руку отпусти мою.
Помни обо мне, родной,
Не скорбя и не тоскуя…
Словно все еще живу я,
В мыслях говори со мной.
А случится, на мгновенье
Ты меня забудешь, милый,
Не ходи потом унылый,
В этом нет большой беды…
Лучше полное забвенье,
Только б улыбался ты.

ПОЛОВИНА ЛУНЫ
Половина Луны… Равновесие зыбко!
Похудеет Луна или пустится в рост?
Половина Луны - как сквозь слезы улыбка.
В ней и горе, и радость - вперемешку, внахлест!
Ах, не так ли и жизнь - та же полуошибка,
Тот же полуответ, тот же полувопрос.
Наше счастье, созрев, вдруг становится зыбко…
Наша боль, лишь утихнув, вновь пускается в рост.

«ДА» и «НЕТ»
Он был рожден под небом юга.
Он был влюблен - и никогда
Не огорчал меня нисколько,
Он говорил мне только «да».
Я загрущу - и он бывало
Нахмурится за мною вслед…
Мы с ним не спорили нимало,
Мы ссор не затевали, нет.
Весною, накануне свадьбы,
Когда бежала с гор вода,
Я испугалась: слишком поздно
Вернуть кольцо и слово «да».
Перед священником мы встали -
В моих глазах померкнул свет…
Сама того не ожидая,
Сказала я спокойно: «Нет».
Потом я встретила другого -
Из той страны, где холода…
«Когда б тебя я полюбила,
Что б ты ответил мне тогда?»
Он был суров, немногословен.
Глаза, как стылая вода.
«Не торопи меня с ответом
И, может быть, услышишь "да"».
Он пристегнул к седлу подпругу
И, взявши в руки повода,
Увез меня в тот край далекий,
Где солнце греет не всегда.
В пути я вытерпела много…
Но муж затмил мне белый свет,
И у меня не хватит духа
Сказать ему и в шутку «нет».

РОЗА
Пусть лилия гордится
Тем, что не ранит рук,
Но не она царица
Среди своих подруг.
Как хороша мимоза!
Как нежен яблонь цвет!..
Однако краше розы
Ты не отыщешь, нет.
Ее бутон - как пламя,
Ее шипы - как нож,
Она играет нами -
И нас кидает в дрожь.

ЛЕТО КОНЧИТСЯ
Бесцветна, невзрачна, мертва… И это
Роза - природы венец?!
Кто знает,
Не ждёт ли и наше лето
Столь неприглядный конец?

КОГДА Я УМРУ
Когда я умру, мой милый,
Не мучайся лишней виной,
Не плачь над моею могилой
И песен печальных не пой…
Взойди травой надо мною,
Сосною высокою будь.
Меня, если вспомнюсь я, вспомни.
А нет - и не надо, забудь.
Уж мне не дано насладиться
Ни каплями свежей росы,
Ни щебетом птичьим, как прежде,
В рассветные наши часы…
Но, может быть, там, в полудреме,
К незримому брегу гребя,
Тебя я, незримого, вспомню…
А нет - так забуду тебя.
ГОВОРЮ ВСЕМ
Труд мой окончен… Пойму и приму.
В небо не брошу прощального взгляда.
Будет ли ветер, мне знать ни к чему:
Мое поле сжато.
Утро и день пролетели в дыму,
Пришло бесконечное время заката.
Спрошу: на меже я мешала кому?
Кого обошла? Перед кем виновата?
Серпа больше в руки я не возьму.
Мое поле сжато.

СТАРЕЕТ ЗЕМЛЯ
Стареет Земля, хоть и всходит трава,
Зеленым ковром укрывая поля.
Огонь в глубине ее тлеет едва…
Стареет Земля.
Мы малая горстка в безбрежной пыли,
Мы тонкая ниточка в сложном плетении.
Под нами в бесчисленных складках Земли
Лежат поколения и поколения.
Когда же огонь скажет слово свое
И вспыхнет опять, обновленье суля?
Земля… Как пронзителен холод ее!
Стареет Земля.

ЧТО ГЛУБОКО?
Что глубоко? Колодец и горе.
Что широко? Улыбка и море.
Что быстротечно? Юность и цвет.
Что бесконечно? Солнечный свет.

ДОЛЛИ
Пляшет у колодца,
Рвёт ромашки в поле -
Весело смеётся
Маленькая Долли.
Чистит ли картошку,
Отвечает в школе -
Прыскает в ладошку
Хохотушка Долли.
Кабы стал ее отец
Пэром в той округе,
Перебрался во дворец
Из своей лачуги,
Выгодно продал овец,
Что пасутся в поле, -
Не была бы радостней
Радостная Долли!

От редактора
(маленькое предисловие)

Не раз приходилось с огорчением говорить о том, что современных зарубежных авторов мы подчас знаем лучше, чем писателей-классиков. В погоне за коммерческим успехом издатели предпочитают штамповать свежеиспечённые «бестселлеры», игнорируя стихи и прозу, давным-давно проверенные временем.
В надежде хотя бы отчасти восстановить историческую справедливость, мы предлагаем вашему вниманию подборку стихов замечательной английской поэтессы Кристины Россетти (1830-1894).
В России творчество младшей сестры поэта и художника Данте Габриеля Россетти (1828-1882), основателя «Братства прерафаэлитов», известно незаслуженно мало, преимущественно по немногочисленным опубликованным переводам Виктора Лунина. Между тем, её книги по праву вошли в «золотой фонд» британской литературы и стали настоящей классикой.
Стихи из сборника «Дин-Дон» заставила звучать по-русски Маша (Мария Михайловна) Лукашкина, талантливый переводчик и не менее талантливый поэт (с её собственными сочинениями мы постараемся познакомить вас в следующих выпусках рубрики).
Некоторое время назад «BiblioГид» рассказывал об очаровательной книжечке американца Доктора Сьюза "Слон Хортон высиживает яйцо" , которую тоже перевела Маша Лукашкина. И вот теперь - Кристина Россетти.
После того как прочтёте стихи, вам наверняка захочется что-то узнать об их создательнице - таинственной даме английской литературы. В этом вам снова поможет переводчик.

СТИХИ ИЗ СБОРНИКА «ДИН-ДОН»
(пер. с англ. Маши Лукашкиной)


ЧТО ГЛУБОКО?


ДОЛЛИ


РОЗА


ЛОДОЧНИК


СОСНА


ПРАЗДНИК


ПОЛУЧАТСЯ БЛИНЫ


УГОЛЁК И АЛМАЗ


КАРТОЧНЫЙ ДОМИК


НЕТ СЛОВ

Этот стихотворный девиз хочется повесить на стенку. Англичанам он известен давно, ведь стихи Кристины Россетти из её сборника для детей «Дин-Дон» («Sing-Song») в Англии считаются классическими.
Читая сборник, удивляешься разнообразию тем, в нём затронутых, а также художественному мастерству автора. Поражает и тот факт, что издан сборник в 1872 году, когда поэтические книги детям не адресовались. Что же известно об авторе этого новаторского по тем временам сборника Кристине Джорджине Россетти?
Её раннему поэтическому развитию способствовал ряд удачных жизненных обстоятельств. Это и владение с детства двумя языками (Кристина была дочерью итальянского эмигранта, преподававшего в Лондоне итальянский язык и литературу)*, а двуязычие, как известно, развивает и обостряет вкус к слову. Это и особенная любовь родных к ней, младшей в семье. И скромность быта, граничащая с аскетизмом. И постоянное присутствие в доме гостей - художников и литераторов.
Неудивительно, что стихи Кристина начала писать рано. Первый её поэтический сборник издал на свои деньги обожавший её дед - в тот год, когда ей минуло шестнадцать. Романтические девичьи стихи, все эти споры сестриц, отбивающих друг у друга женихов, изящно рифмованные отповеди недостойным поклонникам, а также стихи лёгкие, радостные, идущие «от сердца»:

сменили стихи философские, порой трагические. В тридцатилетнем возрасте Кристина Россетти написала стихотворение «В гору», часто открывающее или завершающее её поэтические сборники как одно из лучших:

Сравнительно молодой она сочинила и другие известные свои стихотворения - «Помни» и «Когда я умру», давшие основание литературным критикам говорить о её «патологической приверженности теме смерти».

спрашивает она в стихотворении «Лето кончится». Как это стихотворение отличается от того, что она напишет после для сборника «Дин-дон»!
Некая двойственность и чувственный надрыв отличают все произведения Кристины Россетти. Любуясь едва расцветшим цветком, она видит перед собой картину его увядания. Говоря о «запретном плоде», морализируя, она с такой красочностью живописует этот плод!
«Её стихи… поражают каким-то непонятным мистицизмом, страстной усложнённостью. Это плоды ума изощрённого, эгоцентрического, по-женски замкнутого на себе самом, ума, в котором, если говорить прямо, царит полная неразбериха относительно границ между любовью земной и небесной», - эти слова о творчестве Кристины Россетти современный английский писатель Джон Фаулз вкладывает в уста Чарльза, главного героя романа «Женщина французского лейтенанта». В одном из вариантов окончания романа незримо присутствует она, поэтесса Кристина Россетти, в чьём доме нашла приют опороченная в глазах викторианского общества Сара, героиня романа. И такой поворот книги вполне согласуется с документальными фактами из биографии Кристины Россетти. Она действительно открыто помогала падшим женщинам.
Сама в глазах общества небезупречная, дважды накануне свадьбы разорвавшая помолвки с женихами, Кристина Россетти поставила себя в положение, когда от неё стали ожидать поступков неординарных. Часто их пытались найти в её стихах…

Творческий путь Россетти по праву можно назвать восхождением в гору. С годами её поэтическое мастерство лишь крепло. Начав с милой, озорной, но, в общем, подражательной перебранки парня и девушки:

Кристина приобрела с годами истинно свою интонацию:

Какой простотой, отсутствием какой бы то ни было позы отмечен сборник сонетов «Вторая жизнь», изданный зрелой Кристиной Россетти!

признаётся она.
Сама жизнь подтверждает её искреннюю, истинную религиозность.

пишет она. И в последние годы жизни, будучи тяжело больна, становится фактически затворницей, полностью посвящает себя Богу. «Размышления и молитвы» - называет она последний свой сборник. Какие масштабные, космические проблемы интересуют её в закатные годы жизни!

напоминает она, не заблуждаясь насчёт отпущенного нам Судьбой времени.

не ошибается она относительно места, уготованного нам в Истории.
А каким достоинством и покоем дышит её стихотворение «Говорю всем»:

достойно подведённый итог замечательного творческого пути.

Маша Лукашкина


* Россетти Габриеле (1783-1854), итальянский поэт, составитель «Аналитического комментария к “Божественной комедии”» Данте (1826). С 1824 года жил в Англии. Его старшая дочь Мария Франческа - автор книги «Тень Данте», младший сын Уильям Майкл - литературный критик и биограф своего брата - Данте Габриеля Россетти.

Приветствую Вас, уважаемые читатели интернет блога . Не устаю знакомить Вас с мастер-классами, которые способны придать, если Вы готовитесь к свадьбе, знаменательному дню особое очарование. Особое еще и потому, что Вы сами приложите к этому свои умелые руки. Урок посвящен изготовлению разноцветных веерных колёсиков, так называемых вертушек!

Интересная вещь — веерная вертушка! особенно учитывая тот факт, что она совсем не вертится. Второе название — веерное колесо. Как бы там ни было, в качестве украшающего элемента на свадьбе (на празднике), эти разноцветные бумажные круги так радуют гостей, что все приходят от них в восторг. Изготовить веерные вертушки совершенно не сложно, убедитесь сами. А полученного удовольствия как от процесса, так и от результата — огромное море!

Для изготовления бумажных веерных вертушек Вам понадобятся:

1. Листы плотной бумаги (картона) или бумага для рисования (можно цветную);

2. Клеевый пистолет или тюбик клея;

3. Ножницы;

4. Кисточка;

5. Тюбик краски на водной основе, если хотите придать вееру особый цвет, и баночка;

6. Пробивной штамп или дырокол, если захотите нанести на веер узор;

Чтобы сделать веер-вертушку , необходимо подобрать и подготовить бумагу. Мне захотелось покрыть белую бумагу бежевым цветом, придать ей налет старины. Для чего взял тюбик краски на водной основе, смешал её с водой (чтобы не была насыщенно яркой), кистью нанес на лист и с помощью тряпочки равномерно распределил по поверхности. Однако, Вы можете себя так не утруждать, а просто сразу выбрать цветную бумагу на свое усмотрение.

Сложите лист бумаги в гармошку. Загибы делайте на 2-3 см. Сверните таким образом три-четыре листа.

Возьмите клеевый пистолет (тюбик клея или даже двусторонний скотч) и склейте все четвертинки в полный круг.

Краям веерного колеса можно придать привлекательный вид. Для чего с помощью ножниц края можно закруглить. А прибегнув к пробивному штампу или дыроколу, нанести на веер-вертушку орнамент.

Если мы хотим чтобы бумажные веерные колеса были на палочке, то можно их поочередно приклеить клеевым пистолетом к ней. А если хотим, чтобы веерные вертушки висели на стене или стали декорацией где-то еще, то надо вырезать из картона небольшой круг и приклеить его к сердцевине каждого элемента гармошки. Это позволит вертушке сохранить свою форму.

Делайте из веерных колесиков причудливые орнаменты на стену, сочетая их по цветовой гамме. Мастерите бутоньерки! Или соединяйте красочными лентами, формируя гирлянду. На это можете не останавливаться и вспомнить мастер-класс по изготовлению



Понравилась статья? Поделиться с друзьями: