Они любили друг друга так долго. Они любили друг друга так долго и нежно

Они любили друг друга так долго и нежно,

С тоской глубокой и страстью безумно-мятежной!

Но, как враги, избегали признанья и встречи,

И были пусты и хладны их краткие речи.

Они расстались в безмолвном и гордом страданье

И милый образ во сне лишь порою видали.

И смерть пришла: наступило за гробом свиданье...

Но в мире новом друг друга они не узнали.

М.Ю. Лермонтов, 1841

Это стихотворение является вольным переводом стихотворения Г.Гейне «Sie liebten sich beide»:

Sie liebten sich beide, doch keiner

Wollt’es dem andern gestehn;

Sie sahen sich an so feindlich,

Und wollten vor Liebe vergehn.

Sie trennten sich endlich und sah’n sich

Nur noch zuweilen im Traum;

Sie waren längst gestorben,

Und wussten es selber kaum.

Чтобы найти отличия текстов Гейне и Лермонтова, приведу перевод этого стихотворения Вильгельмом Левиком:

Они любили друг друга,

Но встреч избегали всегда.

Они истомились любовью,

Но их разделяла вражда.

Они разошлись, и во сне лишь

Им видеться было дано.

И сами они не знали,

Что умерли оба давно.

Заметно, что Лермонтов внёс в стихотворение новый смысл.

Сохранились черновики Лермонтова к этому стихотворению: http://feb-web.ru/feb/lermont/texts/lerm05/vol02/L522159-.HTM

Например, таков был вариант третьей строчки: Но как враги друг друга боялись

Первоначальный вариант последней строчки был таков: Взяла их смерть... и все объяснилось на небе

Потом Лермонтов заменил его на вариант: Но в мире новом друг друга они не узнали

Лермонтов предпочел вариант с трагической концовкой, когда любовь, которая могла стать вечной, была убита навсегда. Люди, которые должны были стать самыми близкими людьми, стали по своей воле настолько чужими друг другу, что даже не узнали друг друга в мире ином.

Пример совсем другой концовки можно увидеть в последних строках романа И.С. Тургенева «Дворянское гнездо»:

«Но что сказать о людях, еще живых, но уже сошедших с земного поприща, зачем возвращаться к ним? Говорят, Лаврецкий посетил тот отдаленный монастырь, куда скрылась Лиза, - увидел ее. Перебираясь с клироса на клирос, она прошла близко мимо него, прошла ровной, торопливо-смиренной походкой монахини - и не взглянула на него; только ресницы обращенного к нему глаза чуть-чуть дрогнули, только еще ниже наклонила она свое исхудалое лицо - и пальцы сжатых рук, перевитые четками, еще крепче прижались друг к другу. Что подумали, что почувствовали оба? Кто узнает? Кто скажет? Есть такие мгновения в жизни, такие чувства... На них можно только указать - и пройти мимо.»

В этих строках совсем другие ощущения, чем в стихотворении Лермонтова. Любовь, связавшая души Лаврецкого и Лизы, жива и связь между их душами сохранится навечно. В то время как герои лермонтовского стихотворения разорвали эту связь навсегда.

Проблема любви в стихотворении М. Ю. Лермонтова "Они любили друг друга так долго и нежно..."

Михаил Юрьевич Лермонтов основой своих стихотворений использовал зачастую именно проблему отверженной или несчастной любви, вкладывая в них олицетворение себя в собственной жизни. Романтика и любовь были смыслом жизни Лермонтова и тем, что губило эту жизнь.

Стихотворение "Они любили друг друга так долго и нежно..." написано в 1841 году, примерное время: май-июль, накануне гибели Лермонтова. Это стихотворение является вольным переводом стихотворения немецкого поэта Генриха Гейне, но из оригинала Михаил Юрьевич взял лишь первые строки в качестве эпиграфа. Также в своих черновиках Лермонтов не указывает, что стихотворение-перевод, напротив, он старался как можно больше исказить оригинал под свою авторскую идею.

Главным мотивом "Они любили друг друга так долго и нежно..." разобщённость влюблённых людей, он характерен для всего творчества Лермонтова.

Проблема скрытности факта влюблённости, страшась не взаимности актуальна и по сей день и будет актуальной в будущем. Эти страхи появляются от того, что люди, зачастую, впервые влюбившись, обжигаются безразличием и грубостью. Лирические герои, видимо, именно с этим столкнулись в прошлом, поэтому "как враги, избегали признанья и встречи, /И были пусты и хладны их краткие речи...". Концовку Михаил Юрьевич пишет собственную, отличную от оригинала:""И смерть пришла: наступило за гробом свиданье.../Но в мире новом друг друга они не узнали". Этим финалом Лермонтов делает трагедию разобщённой, несказанной любви вечной, смерть героев не избавляет их от любви, а напротив, предстаёт в качестве бесконечного продолжения тех страданий, что начались при жизни, пока ты жив, для тебя открыты все двери, нужно рисковать и действовать без сожаления, иначе в конце, оглянувшись, поймёшь, что прожил зря и утратил много возможностей.

Эффективная подготовка к ЕГЭ (все предметы) - начать подготовку


Обновлено: 2017-12-09

Внимание!
Если Вы заметили ошибку или опечатку, выделите текст и нажмите Ctrl+Enter .
Тем самым окажете неоценимую пользу проекту и другим читателям.

Спасибо за внимание.

«Они любили друг друга…» Михаил Лермонтов

Sie liebten sich beide, doch keiner
Wollt’es dem andern gestehn
Heine*

Они любили друг друга так долго и нежно,
С тоской глубокою и страстью безумно-мятежной!
Но, как враги, избегали признанья и встречи,
И были пусты и хладны их краткие речи.

Они расстались в безмолвном и гордом страданье,
И милый образ во сне лишь порою видали.
И смерть пришла: наступило за гробом свиданье…
Но в мире новом друг друга они не узнали.

*Они любили друг друга, но ни один не желал признаться в этом другому. Гейне (нем.)

Анализ стихотворения Лермонтова «Они любили друг друга…»

Стихотворение «Они любили друг друга так долго и нежно…» — прекрасный образец позднего творчества Лермонтова. Работу над ним поэт вел накануне своей трагической гибели. По положению в записной книжке литературоведы определили примерное время написания произведение: май — начало июля 1841 года.

«Они любили друг друга так долго и нежно…» представляет собой вольный перевод Лермонтовым стихотворения «Sie liebten sich beide doch keiner…» немецкого поэта-романтика Генриха Гейне. Две первые строки из оригинала Михаил Юрьевич использовал в качестве эпиграфа. Исследователи внимательно изучили сохранившиеся черновики, позволяющие понять, как шла работа Лермонтова. По ним видно, что с каждой редакцией русский поэт все дальше уходил от произведения Гейне. В частности, он изменил способ рифмовки и ритмико-синтаксическое строение, ввел новые слова и образы.

В России Гейне первым начал переводить , который был хорошим другом немецкого поэта. Потом к творчеству великого романтика обращались многие стихотворцы — Блок, Фет, Маршак, Майков и так далее. Лермонтовские переводы стоят особняком. Михаил Юрьевич не пытался точно передать содержание, скопировать образы, сохранить ритм и строение оригинала. По мнению исследователя Федорова, Лермонтов намеренно сильно искажает авторскую концепцию. В итоге получается переложение. У романтиков подобные вольные переводы считались обычным делом. Интересная деталь — в черновике Михаил Юрьевич не указывает, что «Они любили друг друга так долго и нежно…» — перевод. О факте заимствования свидетельствует только эпиграф.

Главный мотив «Они любили друг друга так долго и нежно…» — разобщенность влюбленных людей. Тема эта характерна для всего лермонтовского творчества. В рассматриваемом стихотворении взаимное непонимание достигает предельного драматизма. Чтобы добиться нужного эффекта, Лермонтов отказывается от финала произведения, придуманного Гейне, и пишет собственную концовку. И в оригинале, и в переводе оба влюбленных умирают. Вот только у немецкого поэта они даже не знают о смерти друг друга, а у Михаила Юрьевича не узнают друг друга на том свете. Таким образом Лермонтов делает трагедию вечной. Смерть не становится избавлением. Она предстает в качестве бесконечного продолжения земных страданий.

Лермонтов М. Ю.
«Они любили друг друга так долго и нежно»

Sie liebten sich beide, doch keiner
Wollt"es dem andern gestehn
Heine*

Они любили друг друга так долго и нежно,
С тоской глубокою и страстью безумно-мятежной!
Но, как враги, избегали признанья и встречи,
И были пусты и хладны их краткие речи.

Они расстались в безмолвном и гордом страданье,
И милый образ во сне лишь порою видали.
И смерть пришла: наступило за гробом свиданье...
Но в мире новом друг друга они не узнали.

Дата написания: 1841 год

Они любили друг друга, но ни один не желал
признаться в этом другому. Гейне (нем.)

Данное стихотворение является вольным переводом стихотворения Гейне
«Sie liebten sich beide, doch keiner».

Читает Ираклий Андронников
Ира́клий Луарса́бович Андро́ников (иногда встречается написание Андронников; 1908 - 1990) - советский писатель, литературовед, мастер художественного рассказа, телеведущий. Народный артист СССР (1982).

Михаи́л Ю́рьевич Ле́рмонтов (3 октября 1814, Москва - 15 июля 1841, Пятигорск) - русский поэт, прозаик, драматург, художник. Творчество Лермонтова, в котором удачно сочетаются гражданские, философские и личные мотивы, отвечавшее насущным потребностям духовной жизни русского общества, ознаменовало собой новый расцвет русской литературы. Оно оказало большое влияние на виднейших русских писателей и поэтов XIX и XX вв. Драматургия Лермонтова имела огромное влияние на развитие театрального искусства. Произведения Лермонтова получили большой отклик в живописи, театре, кинематографе. Его стихи стали подлинной кладезью для оперного, симфонического и романсного творчества, многие из них стали народными песнями.



Понравилась статья? Поделиться с друзьями: